به گزارش ایران اکونومیست؛ احمد تمیم داری روز دوشنبه در حاشیه همایش «بررسی وضعیت آموزش زبان فارسی در جهان» افزود: وقتی آثار ادبی ایران توسط ویلیام جونز نویسنده انگلیسی ترجمه شد، سایر مترجمان هم در انگلستان و آمریکا تحت تاثیر قرار گرفتند و در واقع به گونه ای ادبیات نوینی در دنیا کشف شد.
این ادیب و زبان شناس ایرانی با اشاره به سرعت گیری ترجمه آثار سعدی و حافظ به زبان انگلیسی پس از این روند، گفت: در آن زمان، سعدی را به عنوان معلم اخلاق و سیاست، مساوات و دموکراسی تلقی می کردند و حافظ را به عنوان یک روح رمانتیک فرهنگ و ادبیات رمانتیک که می تواند در لطافت اخلاقی اثرگذار باشد، شناختند.
تمیم داری گفت: حتی در زیباشناسی نوین از طریق حافظ و بیشتر گلستان سعدی که سرمشق سیاست و تربیت بود، از آثار این شاعران برجسته ایرانی در غرب سرمشق گرفته شد.
استاد زبان فارسی افزود: نکته عجیب این است که در همین زمان فتحعلی آخوندزاده، میرزاآقاخان کرمانی، سید احمد کسروی و برخی دیگر از ادبا به شدت از ادبیات ایران انتقاد کرده و عدم تحول یا عقب ماندگی ایران را به خاطر وجود سعدی، حافظ و شاعران ایرانی تلقی می کنند.
تمیم داری خاطرنشان کرد: درست در همین زمان آثار ادبی سعدی و دیوان حافظ به زبان های انگلیسی، آلمانی و فرانسه ترجمه شده و تحول عظیمی در ادبیات اروپا به وجود آورده و آثار سعدی و حافظ به عنوان ادبیات نو تلقی شده و یک نوع زیبایی شناسی جدید مطرح می شود.
این فارسی پژوه ایرانی افزود: ادبیاتی که در سرزمین های غربی و به ویژه در آمریکای شمالی تحولات بزرگی ایجاد می کند اینجا در ایران به عنوان ادبیاتی که موجب عقب افتادگی و رکود تلقی می شود، عنوان می شود.
وی با اشاره به ترجمه گلستان سعدی به دهها زبان گفت: نزدیک به 12 هزار شاعر فارسی زبان صاحب دیوان و شناسنامه دار داریم و انتخاب سعدی به همین دلیل است چراکه سعدی کمال حسن و درایت و آنچه در ادبیات لازم بوده را در دو کتاب گلستان و بوستان بکار برده است.
استاد زبان فارسی گفت: تمام موضوعاتی که مورد توجه انسان است یعنی عشق، دوستی، دشمنی، جوانی، پیری، تجارت، سیاست، اخلاق، خانواده، روابط پدر و همسر و فرزند و در تمام امور زندگی، توسط سعدی در هشت باب گلستان سخن گفته شده است.
وی ادبیات سعدی را جهانی خواند و گفت: ادبیات سعدی، شخصی نیست و موضوعاتی که مورد توجه تمامی مردم جهان و ادبیات جهانی است در آثار او بیان شده است.
تمیم داری افزود: حداقل 500 ادیب در دنیا می توان یافت که از ادبیات فارسی به ویژه گلستان و دیوان حافظ بهره برداری، نکته برداری یا انتقال و سرقت ادبی یا ترجمه و یا تحت تاثیر داستان های گلستان، داستان پردازی کرده اند.
همایش «بررسی وضعیت آموزش زبان فارسی در جهان» به مناسبت بزرگداشت روز سعدی با حضور فارسی آموزان کشورهایی همچون روسیه و کره جنوبی در سالن اجتماعات دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی برگزار شد.