پنجشنبه ۰۱ خرداد ۱۴۰۴ - 2025 May 22 - ۲۳ ذی القعده ۱۴۴۶
۱۶ ارديبهشت ۱۴۰۴ - ۱۷:۰۹
رونمایی از دستیار هوش مصنوعی

ترجمه معکوس آثار فاخر ایرانی را به دیگر قاره‌ها می‌رساند

مدیرعامل شرکت انتشارات علمی و فرهنگی یکی از برنامه‌های این انتشارات را ترجمه معکوس آثار فاخر دانست و گفت: در این برنامه آثار ایرانی از فارسی به انگلیسی، عربی و روسی ترجمه می‌شود و در سال‌های آینده به تدریج می‌توانیم آثار خود را در کشورهای همسایه و قاره‌های دیگر ارائه کنیم.
کد خبر: ۸۰۰۲۸۶

سیدجمال هادیان‌طبائی‌زواره در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب ایران اکونومیست، توضیح داد: از سال ۱۳۳۳ بنگاه نشر و ترجمه و بعد انتشارات فرانکلین به عنوان یکی از بزرگترین موسسه‌های فرهنگی ایران شکل گرفت و به سرعت رشد و با ناشران بزرگ جهان پیوند برقرار کرد. این بنگاه تا قبل از انقلاب اسلامی بالغ بر سه هزار عنوان کتاب مرجع و کتاب درجه یک ادبیات، تاریخ، علوم انسانی و هنر را تالیف، ترجمه و منتشر کرد.

مسئولیت یک موسسه را به عهده گرفتم که میراث گرانبار ۷۰ ساله از تاریخ فرهنگ و ادب ایران را دارد

مدیرعامل شرکت انتشارات علمی و فرهنگی با اشاره به اینکه مشاهیر بزرگ که هر کدام از اسطوره‌های هنر، فرهنگ، تالیف و ترجمه هستند به عنوان مدیر، مشاور، ویراستار و مترجم یا به عنوان همکار در این شرکت حضور داشتند، گفت: مسئولیت یک موسسه را به عهده گرفتم که میراث گرانبار ۷۰ ساله از تاریخ فرهنگ و ادب ایران را دارد. به همین دلیل من و تمام افرادی که با این میراث سر و کار داشتیم باید قدر آن را بدانیم.

او درباره وضعیت انتشارات علمی و فرهنگی در زمانی که مسئولیتش را بر عهده گرفت، توضیح داد: در سال‌های مختلف به‌تدریج به دلایل گوناگون مدیریت‌های متفاوتی مسئولیت این نهاد را بر عهده و روش‌های مختلفی را پیش گرفتند. این انتشارات به عنوان زیرمجموعه نهادهای مختلف رو به افول رفت و نمی‌توان برای آن مقصری پیدا کرد، زیرا در طول زمان در برخی نهادها تغییراتی به وجود می‌آید.

ترجمه معکوس آثار فاخر ایرانی را به دیگر قاره‌ها می‌رساند/ رونمایی از دستیار هوش مصنوعی سیدجمال هادیان‌طبائی‌ مدیرعامل شرکت انتشارات علمی و فرهنگی

این نشر زیان انباشته بزرگی را یدک می‌کشید

هادیان‌طبائی‌زواره با بیان اینکه انتشارات علمی و فرهنگی را در دوران رکود و سکون تحویل گرفته است، ادامه داد: وقتی مسئولیت را برعهده گرفتم، بسیاری ناشران، توزیع‌کنندگان، فرهیختگان و مولفان از وضعیت این شرکت معتبر و ریشه‌دار گله‌مند بودند؛ زیرا نتوانسته بود بسیاری بدهی‌های خود را به مولفان، مترجمان و پدیدآورندگان پرداخت کند و از پس هزینه‌های خود بر بیاید.

بسیاری از ناشران، توزیع‌کنندگان، فرهیختگان و مولفان از وضعیت این شرکت معتبر و ریشه‌دار گله‌مند بودند

مدیرعامل شرکت انتشارات علمی و فرهنگی با اشاره به اینکه این نشر زیان انباشته بزرگی را یدک می‌کشید، گفت: به نظر می‌رسید قادر به تولید کتاب نباشد چه برسد به تولید محتوا. همچنین به نظر می‌رسید قادر نباشد خود را به رده‌های اول حوزه نشر برساند و بنده با این شرایط مسئولیت را پذیرفتم و قبول کردم، این تصمیم ناشی از عشق و علاقه‌ای است که به فرهنگ و ایران دارم؛ با یاری مدیرعامل سازمان تامین اجتماعی و نهاد سازمان تامین اجتماعی که علاقه‌مند به احیای نهاد علمی و فرهنگی هستند، دوران رکود را پشت سر می‌گذاریم.

او با اعلام اینکه انتشارات علمی و فرهنگی فعلا زیرمجموعه نهاد سازمان تامین اجتماعی است، ادامه داد: در نظر داریم پنج عنوان جدید را در نمایشگاه کتاب رونمایی کنیم، همچنین بیش از ۵۰ تجدید چاپ از کتاب‌های ارزشمند قبلی در نمایشگاه به مخاطبان ارائه خواهدشد. چهار رویداد مهم در نمایشگاه برگزار خواهیم کرد که در آن سالگرد کتاب‌های فاخر و مشهور را می‌گیریم مانند سی‌وپنجمین سالگرد انتشار نهجت البلاغه با ترجمه سیدجعفر شهیدی که با رونمایی چاپ فاخر و جدید کتاب همراه خواهد بود. در این دوره نمایشگاه بعد از چند دهه برای کتاب «خشم و هیاهو» نشستی برگزار می‌کنیم و کتاب «هزار سال نثر پارسی» را بعد از چند دهه تجدید چاپ خواهیم کرد.

همایون صنعتی‌زاده نخستین موسس استارتاپ ایران بود

هادیان‌طبائی‌زواره با اعلام اینکه از دستیار هوش مصنوعی انتشارات علمی و فرهنگی در نمایشگاه رونمایی می‌شود، ادامه داد: این دستیار به مردم، مخاطبان و دوستداران کتاب‌های علمی و فرهنگی اجازه می‌دهد که کتاب‌های خود را از آن بخواهند و با او مشورت کنند تا بتوانند بهترین عنوان مناسب برای خود را انتخاب کنند.

اگر همایون صنعتی‌زاده امروز در قید حیات بود از برترین تولیدکنندگان محتوا بود که در کتاب، صوت فیلم و پادکست و گونه‌های مختلف بود

مدیر انتشارات علمی و فرهنگی با تاکید بر اینکه کار اصلی انتشارات علمی و فرهنگی توسعه محتوا و دانش در حوزه علوم انسانی و هنر بوده است، ادامه داد: فکر می‌کنم این انتشارات بهترین مرجع است تا بتواند فناوری‌های جدید را نیز در بستر علوم انسانی و هنری رهبری کند به همین دلیل تصمیم گرفتیم تا برای دوستان علاقه‌مند به حوزه نشر اعم از تالیف، ترجمه، ویرایش و افرادی که به حوزه علوم انسانی و هنر علاقه‌مند هستند، دوره‌ها و رویدادهای تحول دیجیتال و هوش مصنوعی برگزار کنیم تا بتوانند در بستر بزرگ فرهنگی و آرشیو چند هزار جلدی انتشارات علمی و فرهنگی از فناوری‌های جدید هم برخوردار شوند.

او در ادامه با یاد بود همایون صنعتی‌زاده، گفت: مرحوم صنعتی‌زاده ایده تشکیل انتشارات فرانکلین ۷۰ ساله را که امروز به نام علمی و فرهنگی شناخته می‌شود، ارائه داد. و به نظر من همایون صنعتی‌زاده نخستین استارتاپیست(کارآفرین) ایران بود. زیرا فردی بود که در زمان خود تفکرهای تولید محتوا داشت. اگر او امروز در قید حیات بود از برترین تولیدکنندگان محتوا بود که در کتاب، صوت فیلم و پادکست و گونه‌های مختلف بود.

هادیان‌طبائی‌زواره درباره برنامه‌ریزی برای ترجمه معکوس آثار علمی و فرهنگی بیان کرد: یکی از برنامه‌های ما این است که ترجمه معکوس برای آثار فاخر این انتشارات از فارسی به انگلیسی، عربی و روسی انجام شود، به همین منظور مترجمان مشهور و کار بلد انتخاب شدند و در حال انعقاد قرارداد با آن‌ها هستیم. این خبر را اعلام می‌کنم که در سال‌های آینده به تدریج می‌توانیم آثار خود را در کشورهای همسایه و قاره‌های دیگر ارائه کنیم.

او ادامه داد: در این مدت با ناشران ترکیه مذاکراتی داشتیم. مهمان پاویون ترکیه در نمایشگاه هستیم و تفاهم‌هایی را با همکاران ترک دشتیم. همچنین مذاکراتی با کشورهای مختلف داشتیم و برای تفاهم برای تبادل کتاب وترجمه استفاده خواهیم کرد.

مدیر نشر علمی و فرهنگی در توضیح روند فعالیت کتاب‌فروشی‌های این نشر، بیان کرد: فروشگاه گلفام (بزرگترین کتاب‌فروشی نشر) بعد از دو سال تعطیلی از ابتدای سال ۱۴۰۴ راه‌اندازی شده است و خدمات می‌دهد. فروشگاه‌های انقلاب، کریمخان و جمهوری هم فعال‌تر خواهند شد.

آخرین اخبار