پنجشنبه ۱۱ بهمن ۱۴۰۳ - 2025 January 30 - -۱ شعبان ۱۴۴۶
۱۱ بهمن ۱۴۰۳ - ۱۳:۴۸

«فرداها» و «ستاره‌ساز»؛ رمان‌های پرفروشی که مخاطب را وادار به تامل می‌کند

مترجم رمان‌های «فرداها» و «ستاره‌ساز» در بررسی رمان‌های ملیسا ده‌کوستا و دلایل پرفروش بودن آنها در فرانسه، توضیح داد: این نویسنده با تلفیق احساسات عمیق، شخصیت‌پردازی دقیق و فضاسازی تأثیرگذار، توانسته است داستان‌هایی خلق کند که مخاطب را وادار به همذات‌پنداری و تامل می‌کند.
کد خبر: ۷۷۹۰۷۹

آریا نوری در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب ایران اکونومیست، درباره قالب نوشتاری رمان‌های «فرداها» و «ستاره‌ساز» بیان کرد: هر دو رمان فضایی احساسی و روان‌شناختی دارند و بر مفاهیمی چون سوگ، تنهایی، امید و بازسازی درونی متمرکز هستند. در «فرداها»، نویسنده بر پیوند انسان با طبیعت و نقش آن در بهبود روحی تاکید می‌کند، درحالی‌که در «ستاره‌ساز»، وجه خیال‌پردازانه و جست‌وجوی هویت کمی پررنگ‌تر است. بااین‌حال، هر دو کتاب از نظر قلم و سبک نگارش، امضای منحصربه‌فرد ملیسا ده‌کوستا را در روایت‌هایی عاطفی و سرشار از استعاره حفظ کرده‌اند.

در «فرداها»، نویسنده بر پیوند انسان با طبیعت تاکید می‌کند، درحالی‌که در «ستاره‌ساز»، وجه جست‌وجوی هویت پررنگ‌تر است

مترجم در بررسی رمان‌های ده‌کوستا و چرایی پرفروش بودن آن‌ها توضیح داد: ده‌کوستا با تلفیق احساسات عمیق، شخصیت‌پردازی دقیق و فضاسازی تأثیرگذار، توانسته است داستان‌هایی خلق کند که مخاطب را وادار به همذات‌پنداری و تامل درونی می‌کند. بیان روان، بهره‌گیری از تشبیهات و استعاره‌های جذاب، و نگاه امیدوارانه به چالش‌های انسانی از دلایل مهمی است که آثار او را در فهرست پرفروش‌ها قرار داده است.

او درخصوص احتمال پذیرش رمان‌های ده‌کوستا توسط مخاطب ایرانی کتاب، گفت: مضامین جهان‌شمولی مثل رنج، امید و بازسازی روانی در آثار ده‌کوستا، در هر جامعه‌ای می‌تواند مخاطب خود را پیدا کند؛ ازاین‌رو، خواننده ایرانی هم می‌تواند با این موضوعات ارتباط نزدیکی برقرار کند. البته ممکن است برخی ریزه‌کاری‌های فرهنگی یا سبک زندگی فرانسوی برای مخاطب ایرانی تازگی داشته باشد، اما کلیت ماجرا و پیام انسانی کتاب‌ها فراتر از مرزهای فرهنگی است.

فروش بالای کتاب‌های ده‌کوستا در فرانسه دلیل ترجمه آن‌ها به فارسی بود

نوری با اشاره به اینکه رمان‌های «فرداها» و «ستاره‌ساز» را مستقیما از زبان فرانسوی به فارسی ترجمه کرده‌است، افزود: این کار، به‌واسطه سبک خاص ده‌کوستا و استفاده بسیار از استعاره‌ها و تمثیل‌ها، چالش‌برانگیز بود اما به من اجازه داد تا از نزدیک با ظرایف قلم نویسنده درگیر شوم.

ده‌کوستا موج جدیدی از توجه به رمان‌های انسانی و امیدبخش را در میان مخاطبان جهانی به راه انداخت

مترجم درباره چگونگی آشنایی با رمان‌های این نویسنده، توضیح داد: اولین بار ناشر این نویسنده را به من معرفی کرد و پیشنهاد داد که رمان‌هایش را بررسی کنم. پس از حدود یک ماه مطالعه و تحقیق درباره شهرت و فروش بالای کتاب‌های ده‌کوستا در فرانسه، تصمیم گرفتم این آثار را ترجمه کنم.

به گفته او در کنار ملیسا ده‌کوستا، والری پرن نیز یکی از چهره‌های مهم و جریان‌ساز ادبیات معاصر فرانسه محسوب می‌شود؛ هر دو نویسنده با تمرکز بر مضامین عاطفی و روان‌شناختی و خلق شخصیت‌هایی عمیق و همذات‌پذیر، نه‌تنها در بازار کتاب فرانسه پرفروش‌اند بلکه توانسته‌اند موج جدیدی از توجه به رمان‌های انسانی و امیدبخش را در میان مخاطبان جهانی به راه بیندازند.

ده‌کوستا یکی از پرفروش‌ترین نویسندگان فرانسه است

ملیسا ده‌کوستا (Mé́lissa Da Costa) نویسنده فرانسوی، در ۵ آگوست ۱۹۹۰ متولد شد و با نگارش رمان‌های احساسی همچون «تمام رنگ‌های آبی آسمان» و «فرداها» به شهرت رسید. او از کودکی به نوشتن علاقه داشت، اما ابتدا در رشته اقتصاد تحصیل کرد. نخستین رمانش در سال ۲۰۱۹ منتشر شد و بیش از یک میلیون نسخه فروش رفت. آثار او که به زبان‌های مختلف ترجمه شده‌اند، به دلیل عمق احساسی و پرداختن به چالش‌های انسانی، محبوبیت پیدا کرده‌اند. ده‌کوستا اکنون یکی از پرفروش‌ترین نویسندگان فرانسه است.

نخستین رمان ده‌کوستا «تمام رنگ‌های آبی آسمان» با عنوان در سال ۲۰۱۹ منتشر شد و بیش از یک میلیون نسخه فروش رفت

ده‌کوستا مدت‌ها از انتشار آثارش تردید داشت، اما موفقیت بی‌نظیر «تمام رنگ‌های آبی آسمان» او را به ادامه نویسندگی ترغیب کرد. آثار او خوانندگان را با موضوعاتی مانند غم، فقدان، امید، و بازسازی زندگی پس از بحران‌ها درگیر می‌کند. همین ویژگی‌ها باعث شده نوشته‌های او برای مخاطبان جهانی جذاب باشد. او علاوه بر موفقیت در اولین کتابش، رمان‌های متعددی نوشته که هر یک با استقبال زیادی مواجه شده‌اند، از جمله «زندگی‌ای که پیش روی ماست» و «من از بین دیگران می‌آمدم».

آریا نوری؛ متولد ۱۳۷۰ در تهران، و کارشناسی مترجمی زبان فرانسه از دانشگاه علامه طباطبایی، کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه از دانشگاه تهران است، و تا کنون ۲۴ عنوان ترجمه‌ منتشرشده در کارنامه دارد.

در ایران، دو رمان او با عناوین «فرداها» با ۳۶۵ صفحه و «ستاره‌ساز» با ۱۸۰ صفحه، با ترجمه آریا نوری، توسط نشر آموت منتشر شده است.

آخرین اخبار