به گزارش ایران اکونومیست، محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به قراردادهای ناشران با مترجمان گفت: قرار دادهای ناشران با مترجمان یک طرفه امضا میشود.
وی گفت: این موضوع را در انجمن صنفی مترجمان آسیب شناسی و بررسی کردیم. با همکاری چند اتحادیه نشر از جمله اتحادیه ناشران دانشگاهی قراردادهای ترجمه را تدوین کردیم و این نوع قرار داد را این هفته در اختیار مترجمان قرار میدهیم.
اربابی گفت: قرارداد را به انجمن ناشران دانشگاهی فرستادیم و تلاش میکنیم زمینه پیشگیرانهای را برای دعاوی حقوقی مترجمان ایجاد کنیم.
وی بابیان اینکه شورای سیاستگذاری ترجمه ادبی انجمن صنفی مترجمان را در دی ماه تاسیس میکنیم، گفت: در این شورا مترجمان فعال و آشنا به امور صنفی مترجمان دور هم جمع میشوند تا مشکلات صنفی آنها را برطرف کنند. بحث کیفیت آثار ترجمه، بحث بسیار پیچیدهای است و نمیتوان این مسئله را با صدور بخشنامه برطرف کرد.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان گفت:برنامه بلند مدتی در زمینه کیفیت آثار ترجمه در انجمن صنفی مترجمان داریم. با محدود کردن تنوع ترجمهها از طریق قانون کپی رایت و در صورت تصویب قانون حمایت از مالکیت مادی و معنوی آثار مولفان و مصنفان میتوانیم از بروز مشکل ترجمههای ضعیف جلوگیری کنیم.
وی در خصوص برنامههای دیگر این انجمن برای جلوگیری از انتشار ترجمههای ضعیف اظهار داشت: با ناشران و اتحادیههای صنعت نشر همکاری خواهیم داشت و ناشران بهتر است با مترجمانی کار کنند که انجمن صنفی مترجمان به آنها معرفی میکند تا انجمن بتواند در قبال فعالیت آنها پاسخگو باشد.
اربابی گفت:طبیعی است وقتی ناشران با مترجمی کار کنند که انجمن صنفی مترجمان به او معرفی نکرده، نمیتواند در برابر فعالیتش هم پاسخگو باشد. طرحی را در کمیسیون توسعه انجمن صنفی مترجمان داریم که در این طرح آثار ترجمه شده را پس از انتشار رتبه بندی میکنیم تا از این طریق مردم با ترجمههای خوب، متوسط و ضعیف آشنا شوند.