جمعه ۱۴ دی ۱۴۰۳ - 2025 January 03 - ۲ رجب ۱۴۴۶
۱۱ دی ۱۴۰۳ - ۱۳:۲۷
تماشا کنید

دوست نداشتم جای سوباسا حرف بزنم!

بعد از سال‌ها فصل جدید کارتون «فوتبالیست‌ها» با حضور هنرمندان دوبله در واحد دوبلاژ سیما در حال آماده‌سازی است و قرار است از شبکه امید پخش شود.
دوست نداشتم جای سوباسا حرف بزنم!
کد خبر: ۷۷۱۳۴۱

به گزارش ایران اکونومیست، نرگس فولادوند ـ دوبلور کارتون «فوتبالیست‌ها» و شخصیت سوباسا ـ روایتی از دوبله این کارتون داشت، زمانی که در ابتدای کار دوست نداشت نقش سوباسا را بگوید و یادآور شد: یادش بخیر دهه ۷۰ بود زمانی که این سریال قرار بود کار شود. من دوست نداشتم جای سوباسا حرف بزنم دلیل آن هم این بود من دختر بودم و سوباسا پسر بود و دلم می‌خواست جای دخترها صحبت کنم. به هر حال با صحبت‌های آقای شایگان من این نقش را گفتم و بعد از مدتی خودم خیلی به آن علاقمند شدم برای اینکه هم داستان طولانی بود و هم خوب پیش می‌رفت و احساس کردم که سوباسا چه شخصیت شیرینی دارد.

فرشید شکیبا، مدیر واحد دوبلاژ سیما به تازگی ویدئویی از نرگس فولادوند در صفحه شخصی خود منتشر کرده است که درباره کارتون فوتبالیست‌ها و شخصیت سوباسا حرف زده است.

دوبلور شخصیت سوباسا با بیان اینکه هنوز هم بازخوردهای زیادی نسبت به این کارتون می‌بیند، گفت: آن سال‌ها بازخوردهای زیادی می‌دیدم بنابراین به سوباسا علاقه‌مند شدم و دیگر آن حس قبل را نداشتم. الان هم که سال‌هاست چند فصل را کار کردیم، هنوز هم دوستش دارند. الان بعد از مدت‌ها سری جدید را که برای پلتفرم‌ها کار کردیم، برای تلویزیون هم شروع به کار کردیم.

به غیر از سوباسا این دوبلور در سریال «باخانمان» به جای شخصیت پرین حرف زده است که در زمان خودش خیلی بازتاب داشت. او گفت: «باخانمان» در زمان خودش کار قشنگ و به یادماندنی  شد کاری که با آقای نباتی کار کردیم. ما نقش‌های زیادی در طول این سال‌ها گفتیم اما برخی کارها ماندگار می‌شود و بعد از این همه سال، هنوز هم سوباسا و پرین به‌نام هستند.

خاطرات گوینده «فوتبالیست‌ها»/ دوست نداشتم جای سوباسا حرف بزنم!نرگس فولادوند ـ دوبلور

فولادوند درباره اینکه چرا سوباسا جذاب شد؟ گفت: من هنوز هم از این دو کارتون بازخورد دارم. از طرفی در زمان خودش کارهای خوبی محسوب می‌شدند. دهه هفتاد  فیلم زیاد نبود، شبکه زیاد نبود، اکثر جوانان با این کارتون ارتباط گرفتند؛ حتی کسانی که فوتبالی نبودند. شاید به خاطر زمان و دوره‌ای بود که پخش شد؛ تعداد شبکه‌ها محدود بود و پلتفرمی نبود.

این دوبلور همچنین دلایل ماندگاری برخی آثار قدیمی را هم نوع دوبله آن آثار عنوان کرد و گفت: نوع دوبله هم در کیفیت آثار خیلی تاثیر داشت تمام همکاران من با تمام نیرو کار می‌کردند از جمله خانم حجت که با هم دوست صمیمی بودیم. در این سریال ما همیشه کنار هم بودیم و در فوتبالیست‌ها سوباسا و ایشی‌زاکی هم با هم رفیق بودیم و این موضوع برای همگان جالب بود. لذت می‌برم بعد از چند دهه که از دوبله این کار می‌گذرد کارتون همچنان برای همه جذاب است.

 

آخرین اخبار