به گزارش ایران اکونومیست، حجتالاسلام محمدمهدی ایمانیپور -رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی- در دیدار با حجتالاسلام سیدعلی قاضیعسکر -مدیر مؤسسه علمی و فرهنگی دارالحدیث- و مدیران و دست اندرکاران آن در شهر قم، اظهار کرد: در شهر قم، تعداد پرشماری پژوهشکده در حوزه علوم دینی وجود دارد که تولیدات زیادی هم در آن صورت میگیرد. اما متاسفانه به درستی در بیرون از اینجا ارائه نمیشود و کسی از این تولیدات، خبر ندارد.
وی ادامه داد: ترجمه آثار تولید شده در مؤسسات و پژوهشکدههای دینی، عمدتا خوب نیست. در واقع، فهم قوم مقابل مورد توجه قرار نگرفته است. باید در نظر داشته باشیم که پرسشهای دیگران، با پرسشهای مخاطبان داخلی، متفاوت است.
ایمانیپور با بیان اینکه با کمال میل، کلام اهل بیت(ع) و پیامبر(ص) را به زبانهای دیگر، به زبان عام گسترش میدهیم، ابراز کرد: باید بررسی کنیم که موضوع کتابی برای ترجمه انتخاب شده است، برای کشور هدف و فرهنگ آن، مناسب باشد.
رئیس دستگاه دیپلماسی فرهنگی کشور اظهار کرد: در این مسیر، انتخاب مترجم نیز دارای اهمیت است. بر همین اساس، لازم است که کار ترجمه و چاپ و توزیع آن، در کشور هدف، انجام شود.
وی پیشنهاد کرد، کمیتهای برای بررسی موارد موردنظر برای ترجمه آثار ارزشمند پژوهشی، بین سازمان و دارالحدیث تشکیل شود و گفت: ناشران خارجی استانداردهایی دارند که براساس آن، با مترجمها و ویراستارهای مورد اعتماد خود، فعالیت میکنند. بنابراین باید این موضوع را مدنظر قرار داد و برای انجام بهتر ترجمه، لازم است که با ناشران خارجی وارد تعامل شویم. همچنین باید با اسلام پژوهان در کشورهای دیگر نیز ارتباط بگیریم تا بتوانیم کار ترجمه را دقیقتر، پیش ببریم.
ایمانیپور در بخش دیگری از این نشست، با تأکید بر اینکه یکی دیگر از دغدغههای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، بحث تمدنپژوهی است، ادامه داد: جهان امروز، به تمدن جدید فکر میکند. ما به همراه چند کشور دیگر، در حال فعالیت در حوزه تمدنی هستیم و در این زمینه، نیاز به مطالعه کاربردی خواهیم داشت. مواردی همچون سبک زندگی، حکمرانی و محیط زیست، مورد توجه است.
در همه زمینههای فرهنگی آماده همکاری هستیم
حجتالاسلام سیدعلی قاضیعسکر، رئیس مؤسسه فرهنگی و علمی دارالحدیث نیز در این نشست، بر همکاری بین این مؤسسه و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تاکید کرد و گفت: در حوزه همکاریهای ما با سازمان، ظرفیت زیادی وجود دارد که یکی از آنها، رفع نیازهایی است که سازمان برای معرفی اسلام و تشیع در خارج از کشور دارد. میتواند این موارد را به ما سفارش دهد و ما با کیفیت مناسب، این آثار را تهیه میکنیم.
وی ادامه داد: در حوزه ترجمه، آمادگی داریم کارهای مشترکی با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی داشته باشیم. در حوزه آموزش آزاد نیز، جای همکاری وجود دارد. در دانشگاه حدیث، ما آمادگی داریم دانشجوی خارجی به زبانهای عربی و انگلیسی هم جذب کنیم. در واقع، به دنبال توسعه فضای آموزشی و جذب دانشجوی بیشتر هستیم.
رئیس دانشگاه حدیث اعلام آمادگی کرد در همه زمینههای فرهنگی، با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، همکاریها را گسترش دهد و به نفع اسلام و تشیع، قدمهای مؤثری برداشته شود.
وی افزود: آثاری که ما در مؤسسه منتشر کردهایم، اغلب کاری مشترک بین شیعه و سنی است. از این طریق، بین ما و جهان اسلام تعارضی به وجود نمیآید.
قاضیعسکر درباره اهمیت آثار پژوهشی در زمینه احادیث، بیان کرد: کار پژوهشی یک نیاز است اما نمیخواهیم کار کتابخانهای کنیم بلکه آثاری را میخواهیم تولید و ترجمه کنیم که جنبه کاربردی آن، پررنگ باشد. از این رو، کارهایی در مؤسسه دارالحدیث انجام شده است که در جای دیگر یافت نمیشود بنابراین زمینه کار در این شرایط، مناسب است.
وی در پایان سخنانش، پیشنهاد کرد که در حوزه توسعه اقتصادی که در دنیا مورد توجه قرار میگیرد، میتوان آثار مناسبی را ترجمه کرد.