به گزارش ایران اکونومیست به نقل از روابط عمومی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، این مراسم عصر پنجشنبه بیستم مهرماه ١۴٠٢ برگزا ار شد.
احمدرضا احمدی؛ تبدیل رویا به واقعیت
در این مراسم اسدالله شعبانی، شاعر، با بیان اینکه احمدرضا احمدی واقعیتها را به رویا و رویاها را به واقعیت تبدیل میکرد و این موضوع را در تمام آثارش به کار میبرد، گفت: انگار احمدرضا دستگاهی درون خودش داشت که کلمات را میگرفت و شعر تحویل میداد؛ چرا که کلمه برای احمدرضا به آن معنایی که ما تصور میکردیم نبود و تازگیها و ظرافتهایی در کارهایش داشت که مختص دنیای خودش بود.
سیداحمد وکیلیان؛ ایجاد پل میان فرهنگ گذشته و حال مردم
در بخش بعدی این برنامه، زهره زنگنه، مدیر داخلی مجله فرهنگ مردم و همسر سیداحمد وکیلیان، فعالیتهای این نویسنده و پژوهشگر فقید را موجب استواری فرهنگ مردم دانست و گفت: وکیلیان بعد از دهخدا و انجوی توانست راه آنان را به گونهای ادامه دهد تا میان فرهنگ گذشته و حال مردم پلی ایجاد شود و موفق شد به این موضوع جان تازهای ببخشد.
محمد جعفری قنواتی، مدیر دانشنامه «فرهنگ عامه» نیز کارهای سیداحمد وکیلیان در حوزه ادبیات و فرهنگ را منحصربهفرد دانست و افزود: ایجاد تعامل بین ادب تطبیق و ادب شفاهی، ارائه تعریف علمی از متل و یافتن و پرداختن به موضوعات تازه و خاص فرهنگی همچون فولکلور ایران در مشروطیت، گلگشت یا سفر، طنز، آموزش و پرورش و... از اقداماتی بود که پیش از وکیلیان کسی به آنها نپرداخته بود.
شهره نورصالحی، متدین و متعهد واقعی
در بخش دیگری از این نشست، دکتر فریدون معطر، از استادان نسل اول دانشگاه صنعتی شریف و همسر شهره نورصالحی، از این مترجم فقید به عنوان انسانی متدین واقعی و متعهد یاد کرد و گفت: شناسایی و کمک به افراد مستمند، تسلط به زبان انگلیسی و فارسی و ویرایش حرفهای متون، ترجمه بیش از ١٠٠ کتاب برای کودکان و وصیت به اقدام برای احداث ساخت مراکز آموزشی و هنری از جمله ویژگیها و فعالیتهای شهره نورصالحی بود.
اسماعیل سعادت؛ از تدریس تا ترجمه
در بخش دیگری از این برنامه که به یادبود اسماعیل سعادت اختصاص داشت، آمنه بیدگلی عضو هیئت علمی فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به دو دهه فعالیت این نویسنده و مترجم فقید در فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: سالها آموزگاری و تدریس، ترجمه آثار آندره ژید و سپس رویکرد به ترجمه آثار فلسفی، فعالیت در مرکز تهیه مواد خواندنی برای نوسوادان، مطالعات روش تهیه مواد کمک آموزشی، سردبیری مجلاتی چون «پیک دانشآموز» و «معارف» و همچنین ترجمه آثاری چون «ژان غرغرو، ژان خندهرو» و «شیر جادوگر» برای کودکان از جمله فعالیتهای فرهنگی دکتر اسماعیل سعادت بود.
پانتهآ اقبالزاده؛ نگاه تیزبین و حساس
در بخش دیگری از این برنامه، ناهید معتمدی، مدرس، مترجم و پژوهشگر با ارائه توضیحاتی درباره ویژگیهای آثار پانتهآ اقبالزاده، مترجم فقید آثار کودک و نوجوان ضمن تبیین موضوعاتی چون گزینش آثار برای ترجمه، عناوین کتابها، واژهپردازی و زبان ترجمه او گفت: پانتهآ اقبالزاده، نویسنده، مترجم و ویراستار جوان ادبیات کودک و نوجوان بود که در خانوادهای فرهنگپرور و فرهیخته پرورش یافته و با نگاهی تیزبین و حساس مسائل پیرامون خود را زودتر از دیگران احساس میکرد.
در این بخش، زهرا برقانی، مدیر نشر چرخ و فلک نیز با مرور زندگی و فعالیتهای پانتهآ اقبالزاده گفت: پانتهآ بهرغم انجام سفرهای خارجی متعدد دوست نداشت شهروند درجه دو و سه کشورهای دیگر باشد و خواهان عدالت و برابری و آزادی بود.
فعالیتهای محمدحسین عباسپور تمیجانی
در پایان این برنامه که با اجرای معصومه نوازنی و سیدعلی کاشفی خوانساری برگزار شد، جعفر سید مدیر نشر آشنایی نیز با سخنانی درباره محمدحسین عباسپور تمیجانی، از سالها دوستی و مراوده مستمر با این نویسنده و مترجم سخن گفت و خاطرنشان کرد: فعالیت در کیهان پیش از انقلاب و مجله سخن، دعوت برای داوری آثار مختلف از نقاط مختلف ایران، رماننویسی و نوشتن داستان کوتاه با مضامین اجتماعی و نوشتن نقد و نظر و کتاب برای کودکان و نوجوانان از جمله فعالیتهای عباسپور تمیجانی بود که اردیبهشت امسال در آمریکا چشم از جهان فرو بست.