محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ در جریان بازدید از روند دوبله فیلمهای نوروزی سیما در جمع خبرنگاران حاضر شد و به پرسشهای آنان پاسخ گفت.
وی در پاسخ به پرسش خبرنگار ایران اکونومیست مبنی بر اینکه تا چه میزان بر حفظ بِرندهای تلویزیون تاکید داشتهاند و آیا در نبود آنها به فکر جایگزینی موفق برای آنها بودهاند؟ تاکید کرد که «سازمان صداوسیما هیچگاه نخواسته است بِرند خود را از دست بدهد.»
وی در پاسخ به پرسش دیگر ایران اکونومیست که آیا تحریمهای صداوسیما در تهیه فیلمهای نوروز سیما تاثیر گذاشته است و علت پرتکرار بودن فیلمهای تلویزیون چیست؟ توضیح داد: سازمان صداوسیما در حال حاضر برای تامین و آمادهسازی آثار خارجی برای دوبله مسئله، معذوریت و مشکلی ندارد. درست است که صداوسیما تحریم شده است و همین اخیرا هم شنیدید که بازار فیلم جشنواره برلین اجازه نداده سازمان صداوسیما در این بازار حضور پیدا کند و البته حضور نداشتن در بازار فیلم برلین به این معنی است که فیلمهای کمتری میتوانیم شناسایی و خریداری کنیم، اما ما این مساله را از روشهای دیگر شناسایی آثار که حتی در همین بازارهاست، حل میکنیم و آثاری را پیدا میکنیم که خود آنها هم خوششان نمیآید عرضه شود و از آنها استفاده و بهرهبرداری می کنیم.
وی در ادامه صحبتهایش گفت: آنچه وجود دارد روال چندین ساله بوده است و ما مسئلهای به عنوان پخش فیلمهای تکراری در این یکی ـ دو سال اخیر نداریم. سال گذشته ۱۴۵ فیلم نوروزی داشتیم و امسال ۱۷۰ فیلم برای نوروز خواهیم داشت. نمودار فیلمهای سینمایی که پخش میکنیم در بازه نوروز چنین روندی دارد.
معاون سیما در ادامه درباره روند دوبله فیلمهای خارجی برای پخش در نوروز ۱۴۰۲، توضیح داد: برای نوروز امسال ۱۷۰ فیلم از سرتاسر دنیا برای مردم پخش میشود که شامل ۳۰ فیلم سینمایی جدید است و اغلب آنها تولید سال ۲۰۲۰ است و از ۳۰ کشور دنیا پخش میشود. اتفاقی که افتاده، این است که امسال آثاری از کشورهایی که کمتر مورد توجه بودهاند و کمتر در قاب رسانه دیده میشده است را پخش میکنیم. از کشورهای آفریقایی و همچنین شرق آسیا فیلم خواهیم داشت. چند سریال خارجی هم برای ایام نوروز دوبله و آماده شده است. این سریالها نیز جدید هستند.
او درباره روند دوبله آثار هم چنین گفت: شما در گذشته میدید که یک فیلم سینمایی در یک روز دوبله میشد؛ چرا که گویندهها دور هم این کار را انجام میدادند اما حالا به دلیل محدودیتهای بعد از کرونا پروتکلها و قواعدی را گذاشتیم که باید تعداد گویندهها محدود باشند و این نکته، زمان دوبله را بیشتر میکند. در عین حال استودیوهای که کمتر در آنها کار میشد احیا شدهاند و واحد دوبلاژ فعالتر شده است و طبق آمار رشد ۲۸ درصدی در حوزه دوبله داشتیم.
او در پاسخ به این پرسش ایران اکونومیست که تعامل معاونت سیما با سینمای روز ایران چگونه است و درباره رایزنی پخش فیلمهای سینمایی عنوان کرد: حتما تعامل داریم اما معمولا مذاکرات ما برای خریداری حق پخش فیلمها بعد از جشنواره فجر صورت می گیرد و فعلا نتیجه نهایی معلوم نیست؛ ممکن است برای برخی فیلم ها نتوانیم توافق مالی داشته باشیم و برای برخی هم بتوانیم این توافق را انجام دهیم.
ادامه دارد.