محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتوگو با خبرنگار باشگاه خبرنگاران، در خصوص حمایت نهادهای فرهنگی از انجمن صنفی مترجمان گفت: برای انجمن صنفی مترجمان اتفاقی نیفتاده و تاکنون پولی به این انجمن از سوی نهادهای فرهنگی تزریق نشده است. امیدوار هم نیستیم چنین حمایتی از انجمن بشود. با همکاری که با موسسه خانه کتاب براساس بازتعریفی که برای اهل قلم داشتند، خواهیم داشت اقداماتی برای انجمن صنفی مترجمان انجام خواهد شد که زودبازده نخواهد بود.
وی افزود: با تغییراتی که در هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان دادیم و سعید نژاد دبیر این انجمن شد، مکان انجمن صنفی تهران تغییر کرد و به دفتر دبیر انجمن نقل مکان داده شد تا در آنجا بتوانیم مطالبات مترجمان را پیگیری کنیم. با این اقدام هم فعالیت های انجمن برقرار خواهد بود و هم هزینه های انجمن به صفر می رسد. انجمن صنفی مترجمان فعالیت هایی را در زمینه آموزش مترجمان انجام میداد. با توجه به مکان انجمن، انجمن صنفی مترجمان امکان برقراری کلاس ها را در خود انجمن ندارد. برای همین فعالیت های آموزشیاش را برون سپاری می کند.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه چهار تا پنج مجموعه طرح هایشان را در زمینه آموزش مترجمان به انجمن صنفی مترجمان دادند، اظهار داشت: طرح یکی از این موسسات برگزیده شد. قرار شد فعالیت های انجمن صنفی مترجمان در زمینه آموزش مترجمان به موسسه برگزیده واگذار می شود. بدین ترتیب دوره های آموزش های ترجمه که توسط انجمن صنفی مترجمان برگزار می شد، دوباره از سرگرفته خواهد شد.
اربابی با اشاره به فعالیت های کانون کشوری مترجمان بیان کرد: کانون کشوری مترجمان فعالیت های خود را با جدیت انجام می دهد. از جمله این اقدامات در زمینه بیمه مترجمان است. همچنین کانون صنفی مترجمان بسترهایی را برای حمایت از مترجمان در ابعاد مختلف ایجاد می کند. با برگشت دبیرخانه انجمن صنفی مترجمان تهران فعالیت های انجمن از سرگرفته شد.
وی ادامه داد: باتوجه به تغییری که در آیین نامه اهل قلم روی داد، انجمن صنفی مترجمان این اختیار را دارد که مترجمان صاحب کتابی را که مورد تاییدش است به بیمه معرفی کند. با تغییر آیین نامه اهل فلم مشکل بیمه ای بخشی از مترجمان برطرف شد. برای بیمه مترجمانی که در حوزه های دیگر فعالیت می کنند، مذاکراتمان را با سازمان تامین اجتماعی از سرمی گیریم و دوباره با این سازمان رایزنی می کنیم. یکی از مسائلی که سازمان تامین اجتماعی برای بیمه مترجمان مطرح کرده بود تعداد مترجمان عضو انجمن بود.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به تصمیم این انجمن برای رایزنی با بیمه های خصوصی علاوه بر سازمان تامین اجتماعی برای بیمه مترجمان بدون کتاب بیان کرد: دوباره باید باب مذاکرات انجمن صنفی مترجمان با سازمان تامین اجتماعی برای بیمه مترجمان بازشود. از هفته آینده مذاکرات را با این سازمان آغاز می کنیم. اینکه چه زمانی به نتیجه برسیم مشخص نیست.برای مذاکره با سازمان تامین اجتماعی و بیمه های خصوصی ارزشگذاری می کنیم تا ببینیم کدامیک برای مترجمان بهتر است.
انتهای پیام/