به گزارش ایران اکونومیست، محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در خصوص تشکیل کانون کشوری مترجمان گفت: هم اکنون اقدامات اولیه را برای تشکیل کانون کشوری مترجمان انجام می دهیم؛ با توجه به اینکه چند انجمن صنفی مترجمان در کشور شکل گرفته است و چند انجمن دیگر هم شکل خواهد گرفت، سعی می کنیم اولین کانون کشوری را در زمینه فرهنگ تشکیل دهیم. تلاش می کنیم این اتفاق تا پایان سال جاری بیفتد.
وی افزود: شرط لازم برای تشکیل کانون بزرگ مترجمان این است که 5 انجمن صنفی مترجمان شکل بگیرد؛ البته این اتفاق افتاده است. سه ماه پیش انجمن صنفی مترجمان در کرمانشاه شکل گرفت و کار خود را آغاز کرد. انجمن های صنفی که در شهرهای دیگر تشکیل شدند هم مانند انجمن صنفی مترجمان تهران کار می کنند؛ از جمله اینکه انجمن صنفی مترجمان در کرج توانست فعالیت کافی نت ها را در این استان در زمینه ترجمه ممنوع کند.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در خصوص بیمه ی مترجمان بیان کرد: هنوز بیمه مترجمان با چالش هایی روبروست؛ منتظریم کانون کشوری مترجمان تاسیس شود تا دوباره با تامین اجتماعی در زمینه بیمه مترجمان صحبت کنیم. با موسسه خانه کتاب هم در این باره مذاکراتی کردیم. به آنها پیشنهاد دادیم قانون اهالی قلم تغییر کند. مدیر موسسه خانه کتاب هم از این امر استقبال کرد. هم اکنون کسانی که دو کتاب منتشر کرده اند؛ اهل قلم هستند و می توانند از تسهیلات خانه کتاب برای اهل قلم از جمله اعطای وام به اهالی قلم استفاده کنند. البته این فرآیند می تواند به کتابسازی دامن بزند؛ چون انتشار کتاب در کشور با وجود 17 هزار ناشر کار سختی نیست. طبیعتاً افراد برای داشتن کتاب سراغ کتاب های کوچک در زمینه کودک و نوجوان برای ترجمه می روند و نتیجه این می شود که می بینید ترجمه کتاب های کودک و نوجوان 80 درصد افزایش داشته است.