دوشنبه ۲۶ آذر ۱۴۰۳ - 2024 December 16 - ۱۳ جمادی الثانی ۱۴۴۶
۰۱ دی ۱۳۹۷ - ۱۱:۱۴

ترجمه‌هایی که دم به تله وزارت ارشاد نمی‌دهند!

موضوع انتشار ترجمه‌های تقلبی از سوی برخی ناشرن این روز‌ها به بحث داغ حوزه ادب و نشر کشور بدل شده است.
ترجمه‌هایی که دم به تله وزارت ارشاد نمی‌دهند!
کد خبر: ۲۶۸۹۰۸

به گزارش ایران اکونومیست، مهدی افشار مترجم در خصوص ترجمه‌های تقلبی گفت: این ضعف در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وجود دارد که متاسفانه چند کارشناس حرفه ای در زمینه ترجمه در این وزارتخانه نیست؛ کارشناسانی که بتوانند ترجمه دروغین را تشخیص بدهند و متوجه شوند یک ترجمه بازنویسی شده است.

وی افزود: برخی وقتی نمونه‌ای از ترجمه خوب یا بهتر را پیدا می‌کنند، از روی آن می‌نویسند و دوباره چاپ می‌کنند. در این میان ناشران کتاب‌های ترجمه وظیفه دارند از حق خودشان دفاع کنند.

این مترجم ادامه داد: یک مترجم سال‌ها زحمت می‌کشد، کتابی را ترجمه می‌کند و در زمینه ترجمه به یک سبک و روش می‌رسد. آن وقت یک نفر با تغییر دادن چند فعل اثرش را دوباره منتشر می‌کند! اصلا باید پرسید مترجمی که می‌گوید کتاب را ترجمه کرده است، وجود خارجی دارد. چه بسا نام کسانی را که روی کتاب به عنوان مترجم زدند اصلاً وجود خارجی نداشته باشد. باید در برابر این کار محکم و سخت گیرانه ایستاد. این کار تنها خیانت به قلم نیست و فردی که این کار را انجام داده تنها سرقت ادبی نکرده است؛ بلکه دزدی و خیانت به انسانیت و فرهنگ است.

افشار با اشاره به روند انتشار ترجمه‌های قلابی بیان کرد: ناشرانی هستند که کار مترجمان خوب را به دست کسانی می‌دهند و از آن‌ها می‌خواهند ترجمه را بازنویسی کند. این کار را می‌کنند؛ در حالیکه روح نویسنده و مترجم در اثر مشهود است، این بازنویسی انجام می‌شود و با تغییر چند کلمه، به نام ترجمه‌ شخص دیگری منتشر می‌شود. چنین خیانتی نباید در عرصه فرهنگ و ادب اتفاق بیفتد.

وی افزود: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی باید چند کارشناس خبره در زمینه ترجمه داشته باشد که وقتی ترجمه‌ای به این وزارتخانه برای اخذ مجوز می‌رسد، ترجمه‌ جدید را با ترجمه‌ قبلی مقایسه کنند. برای مثال نجف دریابندری کتاب وداع با اسلحه را ترجمه کرده است؛ من هم این کتاب را ترجمه کرده ام. وزارت ارشاد کارشناسی ندارند که بتواند تشخیص بدهد ترجمه دریابندری را رونویسی کردم با نه.

این مترجم با اشاره به اینکه باید هر ۵۰ سال یکبار ترجمه کتاب‌های خوب را ترجمه کرد و به زبان مردم روزگار نوشت، تصریح کرد: اینکه از روی دست نجف دریابندری بنویسم و تنها چند کلمه وی را در ترجمه ام تغییر دهم سرقت ادبی است؛ راه مقابله با آن این است که در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مترجمان شناخته شده‌ کشور حضور داشته باشند. این افراد باید ترجمه‌ها را با یکدیگر مقایسه کنند و اگر سرقت ادبی تایید شد، با خطاکار برخورد شود.

آخرین اخبار