به گزارش ایران اکونومیست، محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به مشکلات مترجمان در زمینه قراردادهایشان با انتشاراتی ها گفت: پیرو مشکلاتی که مترجمان در زمینه قراردادهایشان با ناشران دارند، قرار است کارگروهی را با عنوان کارگروه بازنگری قراردادهای ترجمه و نشر برای حل این مشکل ایجاد کنیم. در این کارگروه نمایندگانی از اتحادیه های ناشران و کتابفروشان و ناشران دانشگاهی به همراه نماینده وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی حضور خواهند داشت.
وی افزود: در کارگروه بازنگری قراردادهای ترجمه و نشر، قراردادهای مترجمان و حوزه نشر را بررسی می کنیم و می بینیم چگونه می توان این بازنگری را انجام داد. قراردادهای مترجمان با ناشران به اختلافاتی منجر شده است و شکایت های زیادی در این زمینه به کمیسیون حقوقی انجمن صنفی مترجمان رسیده است. باید در بسیاری از مواردی که در قراردادها وجود دارد، بازنگری شود. با توجه به الزاماتی که قانون حمایت از مالکیت مادی و معنوی آثار مولفان و مصنفان ایجاد میکند، این بازنگری را انجام می دهیم. امیدواریم این کارگروه تا یکی، دو ماه آینده تشکیل و اولین جلسه آن برگزار شود. شاید بخواهیم نشست های تخصصی با موضوع بازنگری را در قراردادهای مترجمان و نشر در انجمن صنفی مترجمان برگزار کنیم.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه این انجمن صنفی تلاش می کند و تمام توان و هدف خود را حمایت و اصلاح بهینه قانون حمایت از مالکیت مادی و معنوی آثار مولفان و مصنفان قرار داده است، بیان کرد: تلاش ما به گونه ای است که قانون حمایت از مالکیت مادی و معنوی آثار مولفان و مصنفان به مجلس شورای اسلامی برود و تصویب شود. همچنین تلاش می کنیم حقوق مترجمان در این قانون درنظر گرفته شود. نامه ای خطاب به کمیسیون حقوقی مجلس شورای اسلامی و دولت تهیه کردیم و از آن ها خواستیم حقوق مترجمان در این قانون حتما لحاظ شود.
اربابی با اشاره به اینکه انجمن صنفی مترجمان قصد دارد مسیری بین المللی برای گرفتن کپی رایت ایجاد کند، اظهار داشت: امیدوارم با توجه به اینکه این انجمن حامی خاصی در این زمینه در کشور ندارد، دولت در زمینه گرفتن قانون کپی رایت از این انجمن حمایت کند.