به گزارش ایران اکونومیست، مهدی افشار مترجم در خصوص اثر در دست ترجمه اش گفت: کتابی که در دست ترجمه دارم،خوشه های خشم اثر جان اشتاین بک است.این کتاب 50 سال پیش ترجمه شده بود.چون اعتقاد دارم ادبیات کلاسیک باید هر پنجاه سال یکبار ترجمه شود تا زبان آن به زبان امروز نزدیکتر شود از این رو آن را برای ترجمه انتخاب کردم.
وی افزود: انتشارات سمیر قرار است کار انتشار ترجمه کتاب خوشه های خشم جان اشتاین بک را انجام دهد.پیش از این کتاب، اثر دیگری از این نویسنده به نام « موش ها و آدم ها » ترجمه کردم.
این مترجم با اشاره به انتشار مقاله خود در یکی از روزنامه ها طی چند روز آینده بیان کرد: در مقاله ام با عنوان « نشانه گذاری ها و ترجمه » به این مسئله اشاره کردم پیش از اینکه ترجمه به ایران وارد شود در خط فارسی نشانه گذاری نداشتیم علامت های نگارشی در این زبان وجود نداشت به لطف ورود صنعت ترجمه به ایران نشانه گذاری به زبان فارسی وارد شد و مصححان کتاب های کلاسیک زبان فارسی را با این علائم تصحیح کردند و مردم توانستند به راحتی این کتاب ها را بخوانند.