جمعه ۱۰ فروردين ۱۴۰۳ - 2024 March 29 - ۱۸ رمضان ۱۴۴۵
۲۳ مهر ۱۳۹۷ - ۱۵:۳۵

تکه‌پاره‌های من؛ در جستجوی میهنی که بین دستان مردمش لیز می‌خورد

ترجمه فارسی رمان «تکه‌پاره‌های من» برنده جایزه لاگارد فرانسه، داستان مردمان عراق چند پاره در جستجوی میهن خود، وارد بازار نشر شد.
کد خبر: ۲۵۵۱۰۰
به گزارش ایران اکونومیست، رمان «تکه‌پاره‌های من» اثر «انعام کجه‌جی» نویسنده عراقی با ترجمه «کریم پور زبید» داستان یک زن، پزشک و مادر است در عراق چند‌پاره ‌شده، که مردمانش در جست‌وجوی میهن هستند؛ میهنی که از بین دستان مردمش لیز می‌خورد؛ مردمی که در جست‌وجوی میهن و در جست‌وجوی جایی جدید هستند که به آن تعلق داشته باشند.
داستان جامعه‌ای چند‌پاره‌ شده، مردمی خسته از جنگ و آواره در کشورهای مختلف جهان، انعام کجه‌جی در این رمان به حال و روز عراقی‌هایی از سه نسل می‌پردازد که در معرض پراکندگی و مهاجرت در طول چند دهه چه داخل عراق و چه خارج از آن قرار گرفته‌اند.
در بخشی از این رمان می‌خوانیم: «باید در هزینه‌ها صرفه‌جویی کند، زیرا پول‌هایی که دارد کم است، حاضر نشد هیچ کدام از دارایی‌هایش در بغداد را بفروشد و خانه را هم به حال خود رها کرد.
به تنهایی و به نیابت از دو کودک کم سن و سالش هم تصمیم‌گیری نمی‌کند، نمی‌خواهد آن‌ها را از داشتن جای پایی در کشور محروم کند، وطنی می‌ماند که آن‌ها هر اندازه به شرق یا غرب بروند، باز هم متعلق به آن می‌مانند؛ وطن مادر. وقتی کلمه را تلفظ می‌کند، چشم‌ها برق می‌زند...»
«تکه‌پاره‌های من» که نامزد جایزه جهانی رمان عربی «بوکر» در سال 2014 بود و در سال 2016 برنده جایزه بزرگ «لاگارد» در فرانسه شد، اولین رمان از یک نویسنده عراقی است که این جایزه معتبر را از آن خود می‌کند.
رمان تکه‌پاره‌های من در ۲۷۰ صفحه و به قیمت ۳۲ هزار تومان توسط انتشارات «مروارید» منتشر شده است.
تاکنون از «انعام کجه‌جی» کتاب‌های «لورنا، سال‌هایی که با جواد سلیم بود» ، «رنج‌های عراقی به قلم زنان»، «آب باریکه‌ها» و «نوه‌ آمریکایی» منتشر شده است.
رمان «نوه‌ آمریکایی» که سال 2008 منتشر شده و به فهرست کوتاه جایزه‌ ادبی بوکر عربی رسید، به زبان‌های فرانسوی، انگلیسی، چینی و ایتالیایی ترجمه شده است.
پور زبید مترجم تکه‌پاره‌های من نیز تاکنون یک مجموعه 9 کتاب مشاهیر جهان برای نوجوانان، رمان‌های «حضرت والا» اثر «نجیب محفوظ»، «خر حکیم» اثر «توفیق الحکیم»، «مرگ آن را تلخ می نوشد» اثر «وجدی الکومی» و نمایشنامه «خرها» اثر توفیق الحکیم را ترجمه کرده است.
مجموعه داستانک و روزنوشت‌هایی با عنوان «درد نوشته‌های یک روزنامه‌نگار نگون‌بخت» نیز از این مترجم ایرانی منتشر شده است.
نظر شما در این رابطه چیست
آخرین اخبار