به گزارش ایران اکونومیست، محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمانبا اشاره به تشکیل کارگروه بازنگری در قراردادهای مترجمان گفت: در انجمن صنفی مترجمان تشکیل کارگروه بازنگری در قراردادهای ترجمه را در دستور کار دادیم. قراردادهای مترجمان به یک معضل تبدیل شده و یک طرفه نوشته میشود؛ این مشکلات زیادی را برای ناشران ایجاد میکند. امیدواریم بتوانیم با کمک انجمن های ترجمه در قراردادهای ترجمه بازنگری کنیم.
وی افزود: انجمن صنفی مترجمان 25 مهر ماه سال جاری نشستی را درباره مالکیت فکری، قانون کپی رایت و جنبه های مختلف آن برگزار می کند. در این نشست مترجمان ادبی از جمله شیوا مقانلو، مژگان دولت آبادی و خودم حضور خواهند داشت. حسینی نیک، بازرس اتحادیه ناشران و کتابفروشان و رئیس انجمن ناشران دانشگاهی به همراه کیان افراز ناشر و عضو هیئت مدیره ناشران زن هم در این نشست حاضر می شوند.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به تلاش این انجمن برای حضور معاونت حقوقی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در نشست مالکیت فکری قانون کپی رایت و جنبه های مختلف آن اظهار کرد: هم اکنون کارهای جشن ملی مترجمان را انجام می دهیم و امسال جشنی متفاوت با سال های قبل برگزار خواهیم کرد.