به گزارش ایران اکونومیست؛ تهیهکننده مجموعه «آنام» درباره شرایطی که برای ادامه تولید این مجموعه به وجود آمده است، اظهار کرد: یکسری مشکلات از لحاظ مالی در ساخت این مجموعه داشتیم که در حال رفع است و تلاش میکنیم این مشکل تا پایان سال رفع شود؛ البته تا پایان ساخت مجموعه و بخش فینال خیلی فاصلهای نداریم و قرار است آن را در آذربایجان به اتمام برسانیم.
عفیفه همچنین یادآور شد که روز گذشته عوامل بر سر کار بودهاند و در این چند روزه قرار است آمادهسازی لوکیشنهای بعدی را داشته باشیم.
او در بخش دیگری از گفتوگوی خود دربارهی بازخورد این مجموعه که بخشهایی از آن به زبان آذری برمیگردد، در پاسخ به اینکه چرا بخشهای کوتاهی از مجموعه به زبان آذری اختصاص دارد، توضیح داد: ما برای این فیلمنامه دو سال درگیر بودهایم و به تمام ابعادش توجه کردهایم و از نظر فنی استفاده از لهجهها و گویشها را طبق قوانین رایج در دنیا برای زبان استفاده کردهایم. در ارتباط با زبان آذری نیز به این نکته توجه کردیم که مخاطب عام تلویزیون نمیتواند زیرنویس را به خوبی دنبال کند. از طرفی خیلی از بینندگان هم ممکن است سواد خواندن را به اندازه نداشته باشند. همچنین اگر زیرنویس صورت بگیرد مخاطب هم از بازیگر و هم تصاویری که پیرامون سریال وجود دارد، غافل میشود. در نتیجه ضرر زیرنویس کردن بیش از فواید آن است. اما در این مجموعه در خلال مربوط به بازی بازیگران آذری برای فضاسازی گاهگاهی از ضربالمثلهایی استفاده کردهایم که معنایش مشخص است و این اتفاق خوبی است که پیش از این در مجموعههایی همچون «پس از باران» و «خانهای در تاریکی» نیز این روش جواب داده است. خود آذریها هم از این سریال و از وجوه فرهنگی که به کمک نویسنده شکل گرفته است راضی بودند و استقبال کردند. به طور کلی فضایی که در کار شکل گرفته است، باورپذیر است.
عفیفه همچنین درباره بازی بازیگران مجموعه «آنام» که از حضور بازیگران جدید و غیرتکراری استفاده کرده است به حضور گلچهره سجادیه پس از سالها دوری از تلویزیون اشاره کرد و گفت: سجادیه سالها در تلویزیون نبود و سالهای دور کار «رعنا» را از ایشان دیدیم که در خاطرهها مانده است. سالها در تلویزیون کمرنگ بودند اما در سینما و تئاتر حضور داشتند. ایشان بازیگر صاحب سبک و با هویت خاص خود هستند. یکی از دلایلی که سراغ ایشان و برخی بازیگران در این مجموعه رفتیم برای اجتناب از بازیگران تکراری بود و نقش او به عنوان کاراکتر مارال بسیار مناسب و انتخاب خوبی بود.
او ادامه داد: چه در مورد شخصیت جوانی و چه کاراکتر زمان حال شخصیت مارال خیلی اصرار نداشتیم که لهجه آذری داشته باشد. البته مهشید جوادی که بازیگر نقش جوانیاش را بر عهده دارد خود آذری است اما در مورد گلچهره سجادیه ترجیح دادیم بازیاش تحتالشعاع لهجه قرار نگیرد چرا که تجربه ثابت کرده است افرادی که غیرآذری هستند اگر به لهجه آذری صحبت کنند کار تصنعی میشود. هر چند در خلال داستان هم این توجیح را دارد که مارال زنی است که سالها در تهران زندگی میکند و برای خود شرکت و کار و زندگی دارد.
این تهیهکننده با اشاره به مجموعه «آنام» که داستان رمانگونهای دارد، گفت: موضوع مادرانگی در این مجموعه مورد توجه قرار گرفته است. هم در قصه و هم در کلیت موضوع مادر بودن محور است. این مجموعه شخصیتهای خاکستری خوبی دارد. امیدواریم تا پایان سریال استقبال مخاطب را داشته باشیم.
او در بخش پایانی گفتوگوی خود از مدیران تلویزیون خواست که برای ارزیابی این سریال، آن را در مقایسه با سریالهای دیگر قرار دهند چرا که آنام از شمال رود ارس تا جنوبیترین قسمت تهران را به تصویر کشیده شده است، ببینند. در این مجموعه غنای تصویری بالایی ثبت شده است. امیدواریم مدیران اینها را ببینند. کاری است که زحمت زیادی برای آن کشیده شده است. بزرگترین مسأله برای ما این است که فکر کنیم مدیران ما متوجه زحماتی که میکشیم در مقایسه با پروژههای مشابه باشند.
او همچنین از مردم آذربایجان شرقی، تبریز و کلیبر قدردانی کرد که برای ساخت این مجموعه کمکهای بسیاری کردهاند و گفت: امیدواریم سریال «آنام» بتواند پاسخ محبتهای مردم آذربایجان را بدهد.
عفیفه همچنین یادآور شد: مجموعه «آنام» چند روزی متوقف شده است البته پیش از این هم به دلیل استراحت اجباری توقف داشتهایم و اکنون نیز مشغول آمادهسازی لوکیشنهای بعدی هستیم. این مجموعه بین ۶۰ تا ۶۵ قسمت خواهد بود و قرار است تا پایان کار یک بازیگر جدید آذربایجانی به آن اضافه شود.