دشواریهای پیشروی ترجمهی متونی نظیر مقالات تخصصی یا گزارشهای اداری و اقتصادی، در کنار زمانگیر بودن فرآیند ترجمه، باعث میگردد که حتی افراد با سطوح قابل قبول از تسلط زبانی را نیز از صرافت انجام مستقیم چنین کاری باز بمانند. با این وجود دریافت خدمات ترجمه در ایران، علیرغم رشد قابل توجه تقاضا با چالشهای جدی نیز روبروست.
کیفیت پایین (گاهی چنان ضعیف که اصلاح و بازنویسی ترجمه دریافتی را سختتر و طولانیتر از ترجمهی عادی میکند) و عدم تعهد به زمان تحویل توافق شده، مهمترین مسایلی هستند که متقاضیان از آن شکایت دارند.
چالشهای برونسپاری ترجمه در ایران
ترجمانو به عنوان شبکهای آنلاین از مترجمان و ارزیابان حرفهای چندی است که فعالیت خود را در پاسخ به چالشهای پیش گفته آغاز کرده است. این پایگاه اینترنتی که در نخستین سال شروع به کار خود (1394) جایزهی بهترین سایت را از «جشنوارهی وب ایران» در زمینهی «سرویس ترجمه و ویرایش متن» از دیدگاه داوران دریافت کرده است، با طراحی مکانیسمهایی تحویل به موقع و کیفیت ترجمه ارایه شده را تضمین مینماید. رضایت 89 درصدی از خدمات ارایه شده، 91 درصدی از پاسخگویی و پشتیبانی، و تمایل 86 درصد از کاربران نسبت به معرفی ترجمانو به سایرین گواه اعتماد مشتریان و متقاضیان خدمات ترجمه است.
سبد خدمات ترجمانو طیف گستردهای از زمینهها را به شرح زیر شامل میشود:
•ترجمه و زیرنویسگذاری فیلم
•ترجمه سایت
•ترجمهی نامهنگاریها و مکاتبات اداری
•ترجمهی همزمان مذاکرات و جلسات علمی و اقتصادی
در کنار خدمات پیش گفته، یکی از مزیتهایی که کاربران در ترجمانو تجربه میکنند، امکان تحویل فوری سفارشات ترجمه یا به عبارت دیگر
ترجمه فوری است. استاندارد کاری ترجمانو، میانگین 1500 کلمه در روز را برای هر یک از مترجمین در نظر گرفته، اما در صورتی که مشتری مایل باشد سفارش خود را در زمانی کمتر از موعد مشخص شده تحویل بگیرد، این امر بدون دریافت هزینهی بیشتر و از طریق هماهنگی و همکاری شبکهی حرفهای ترجمانو محقق خواهد شد.
جهت آشنایی بیشتر با ترجمانو و استفاده از مطالب متنوع دیگر، میتوانید از وبسایت ما دیدن کنید و در صورت تمایل به پیوستن به شبکهی مترجمان حرفهای ترجمانو به لینک زیر مراجعه نمایید: