کد خبر : ۳۰۶۴۱۴
تاریخ انتشار : ۲۳ خرداد ۱۳۹۸ - ۱۱:۳۴
اربابی گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح کرد;
ایران اکونومیست-رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، جزئیات چگونگی بیمه شدن مترجمان صاحب اثر را تشریح کرد.

مترجمان صاحب اثر چگونه بیمه می شوند/ تشریح جزئیات دوره تربیت منتقد ترجمه

به گزارش باشگاه خبرنگاران،محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در خصوص بیمه مترجمان گفت: با توجه به تغییر آیین نامه اهل قلم که در موسسه خانه کتاب انجام شد انجمن صنفی مترجمان می تواند مترجمان صاحب اثر را برای دریافت خدمات بیمه ای به موسسه خانه کتاب معرفی کند.

وی افزود:این آیین نامه تنها شامل مترجمانی می شود که کتاب منتشر کرده اند چرا که دنیای ترجمه بسیار بزرگ است و طبیعتا باید برای بیمه مترجمان شفاهی و چندرسانه ای راهکاری اندیشید. همچنان باب مذاکره با سازمان تامین اجتماعی در این باره باز است و بیمه های خصوصی  را از جمله بیمه عمر و  سرمایه گذاری که امکان بازنشستگی دارند در لیست مراکز بیمه ای که با آن ها برای بیمه مترجمان رایزنی می کنیم قرار داده ایم.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان بیان کرد: همچنان دفتر انجمن صنفی مترجمان تعطیل است و هنوز مشکل ما در این خصوص برطرف نشده است.

وی افزود:تلاش می کنیم با ساختار اجرایی که برای انجمن صنفی مترجمان ایجاد می کنیم خدمت رسانی را در حوزه ترجمه ادامه دهیم.اتفاقات خوبی در حال حاضر رخ می دهد از جمله اینکه باهمکاری خوبی که با موسسه خانه کتاب آغاز کردیم سلسله نشست هایی را در حوزه ترجمه در این موسسه برگزار می کنیم.

اربابی در خصوص دیگر نشست های انجمن صنفی مترجمان در موسسه خانه کتاب اظهار داشت: سلسله نشست هایی را در زمینه تربیت منتقد در حوزه ترجمه با همکاری موسسه خانه کتاب برگزار خواهیم کرد و تبلیغات این نشست ها آغاز شده است.با این کار آثار با کیفیت و کم کیفیت حوزه ترجمه را مشخص می کنیم چرا که آثار با کیفیت, حوزه ترجمه را ارتقا می دهد و آثار کم کیفیت حوزه ترجمه تنها باعث نابودی درختان و محیط زیست می شود. هدفمان از نقد ,بهبود و اصلاح آثاری است که در حوزه ترجمه منتشر می شود.

وی با اشاره به اینکه دوره تربیت منتقد در حوزه ترجمه منتقدان این حوزه در بالاترین سطح تربیت می شوند، گفت: منتقدان با مدل های نقد ترجمه در دوره تربیت منتقد در حوزه ترجمه  آموزش می بینند. از افرادی که در این دوره آموزش می بینند، به عنوان منتقد استفاده می کنیم و هر اثر جدی در حوزه ترجمه نقد می شود. به نقد ترجمه های موازی که با هدف سود آوری منتشر می شوند می پردازیم و نشان می دهیم این ترجمه ها چه وضعیتی را در حوزه ترجمه ایجاد کرده اند.

 
برچسب ها: ادبیات ، ترجمه
خواندنی ها و دیدنی های بیشتر
ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
آخرین اخبار
پرطرفدارترین ها