شنبه ۰۳ آذر ۱۴۰۳ - 2024 November 23 - ۲۰ جمادی الاول ۱۴۴۶
۰۳ آذر ۱۴۰۳ - ۱۱:۲۷

ایران با دستاوردهای فرهنگی و ادبی، خود را به جهان معرفی می‌کند

ایران شناس ارمنستانی گفت: ایران امروز نه تنها به واسطه تمدن کهن و تاریخی خود، بلکه به‌واسطه دستاوردهای فرهنگی و ادبی، خود را به جهانیان معرفی می‌کند.
کد خبر: ۷۶۰۰۰۲

به گزارش گروه سیاست خارجی ایران اکونومیست، مراسم رونمایی از ترجمه ارمنی کتاب های «سایه هیولا» اثر «عباس جهانگیریان» و «آهنگی برای چهارشنبه‌ها» اثر «فرهاد حسن‌زاده» دو نویسنده مطرح کشورمان صبح امروز شنبه ۳ آذر ۱۴۰۳ (۲۳ نوامبر ۲۰۲۴) در سالن کتابخانه ملی کودکان «خنگو آپور» با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران، نویسندگان و مترجم کتاب ها، علاقمندان به آثار ادبی ایرانی، معلمان و دانش‌آموزان مدارس زبان فارسی برگزار شد.

در ابتدای مراسم خانم «روزان تونویان» مدیر کتابخانه ملی کودکان خنگو آپور به تاریخچه هزار ساله روابط فرهنگی ارمنستان و ایران اشاره کرد و ترجمه آثار ادبی ایرانی را گامی مهم در تقویت پیوندهای فرهنگی میان دو کشور دانست و گفت: «گواه بارز این امر، وجود بخش ایران در کتابخانه ما است که از سال ۲۰۰۶ فعالیت می کند و در سال های اخیر با همکاری سفارت جمهوری اسلامی ایران توسعه یافته است.

یکی از این همکاری ها، رویداد امروز است که محتوای جدیدی در گسترش پیوندهای فرهنگی و ادبی دو کشور خواهد بود. فرهنگ، ادبیات و به ویژه ادبیات کودکان بهترین جلوه شناخت عمیق یکدیگر است. ادبیات کودکان و نوجوانان ایران یکی از پیشتازان جهان است و نویسندگان کتاب های ارائه شده، افراد با استعدادی هستند که جوایز بسیاری را کسب کرده اند و برای عموم کتابخوانان ارمنی شناخته شده هستند.

مهدی سبحانی سفیر جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان در سخنرانی خود به اهمیت مطالعه و ارتباط آن با صلح پرداخت و تأکید کرد: جوامعی که به مطالعه و کتاب‌خوانی اهمیت بیشتری می‌دهند، صلح‌دوست‌تر هستند. صلح از درون انسان آغاز می‌شود و فردی که نتواند در درون خود آرامش ایجاد کند، قادر نخواهد بود با دیگران به صلح برسد.

سفیر ایران در ارمنستان تأکید کرد: صلح درونی مستلزم بلوغ شخصیتی است که نخست در خانواده شکل می‌گیرد. سپس در مدرسه پرورش می‌یابد و در نهایت در جامعه متبلور می‌شود. وی اضافه کرد: کنترل خشم، مدیریت احساسات، پرهیز از خشونت، دوری از نفرت، کنار گذاشتن جزمیت و مطلق انگاری، فهم خود و فهم و درک دیگران از نشانه های بلوغ شخصیتی است، کتاب و مطالعه در این مسیر نقشی بی‌بدیل دارند و راه را برای رشد فردی و اجتماعی و بلوغ شخصیتی افراد هموار می‌سازند.

سبحانی با اشاره به نقش ادبیات کودک، نویسندگان این حوزه را معماران صلح آینده دانست و گفت: نویسندگان کتاب‌های کودکان با تأثیر عمیق بر شکل‌گیری شخصیت آنها، نقشی کلیدی در تقویت مهارت‌های شناختی و زبانی کودکان دارند. ادبیات، به‌عنوان پلی میان احساسات و اندیشه‌ها، زمینه‌ساز پرورش همدلی و ایجاد پیوندهای انسانی عمیق‌تر است.

وی آثار نویسندگان برجسته‌ای چون عباس جهانگیریان و فرهاد حسن‌زاده را نمونه‌هایی ارزشمند از این تأثیر دانست و بیان کرد: این آثار عواطف انسانی را با نوجوانان به اشتراک می‌گذارد، آن‌ها را با مهربانی، عشق و مهارت‌های ارتباطی و زبانی آشنا می‌کند و به آن‌ها می‌آموزد که از رفتارهای منفی پرهیز کرده و عشق، محبت، همدلی و معاشرت و تعامل را در خود پرورش دهند.

گئورگ آساتریان، ایران‌شناس و مترجم آثار یاد شده در سخنان خود بر جایگاه ویژه ادبیات ایران در معرفی فرهنگ این کشور به جهان تأکید کرد و گفت: ایران امروز نه تنها به واسطه تمدن کهن و تاریخی خود، بلکه به‌واسطه دستاوردهای فرهنگی و ادبی، خود را به جهانیان معرفی می‌کند.

آساتریان همچنین به آثار نویسندگان برجسته ایرانی، عباس جهانگیریان و فرهاد حسن‌زاده اشاره کرد و آن‌ها را از چهره‌های مطرح و محبوب در نثر معاصر ایران دانست.

آساتریان با تأکید بر سبک خلاقانه این دو نویسنده گفت: «عباس جهانگیریان و فرهاد حسن‌زاده هر دو دارای سبک منحصر به فرد و نوشتاری خلاقانه هستند. آن‌ها با صداقت، توانایی درک عمیق احساسات انسانی و استعداد نویسندگی خود، خوانندگان را به دنیای شگفت‌انگیز و جادویی اسطوره‌ها می‌برند و در عین حال، این روایت‌ها را با واقعیت‌های امروزی پیوند می‌دهند».

عباس جهانگیریان نیز با ابراز خرسندی از حضور در ارمنستان، بر اهمیت و دشواری ترجمه آثار ادبی از زبان فارسی تاکید کرد و این کار را مسئولیتی بزرگ دانست که نیازمند دقت و تخصص بالاست. او از گئورگ آساتریان، ادوارد حقوردیان و آندرانیک خچومیان برای تلاش‌های مستمر و پربارشان در معرفی ادبیات ایران به زبان ارمنی قدردانی کرد و فعالیت‌های طولانی‌مدت آن‌ها را ستود.

به گزارش ایران اکونومیست، عباس جهانگیریان نویسنده این کتاب پیش تر درباره ترجمه رمان نوجوان «سایه هیولا» توسط گئورک آساتوریان و انتشار آن در ارمنستان گفت: این چهارمین اثر من بعد از کتاب‌های «هامون و دریا»، «فارابی» و «شب به خیر لیانا» است که به زبان ارمنی ترجمه و توسط انتشارات EDIT در کشور ارمنستان منتشر می‌شود.

جهانگیریان افزود: طی دو باری که از سوی کانون نویسندگان ارمنستان به این کشور سفر کرده‌ام، شاهد علاقه مردم ارمنستان به ادبیات فارسی و آشنایی آنان با شخصیت‌هایی همچون فردوسی، حافظ، صادق هدایت، احمد شاملو، فروغ فرخزاد، فریبا وفی و زویا پیرزاد بوده‌ام.

این عضو نویسندگان کودک و نوجوان با اشاره به ترجمه برخی آثار خود طی سال‌های اخیر به زبان‌های خارجی اظهارداشت: پیش از این تعدادی از آثار من به زبان‌های انگلیسی، قزاقی، عربی و ترکی ترجمه شده و رمان «سایه هیولا» نیز به تازگی با ترجمه میترا خاتون‌آبادی مترجم زبان‌شناس ساکن فنلاند ترجمه شده است.

انجمن نویسندگان کودک و نوجوان بنابر رأی کمیته‌ انتخاب نامزدهای جایزه آسترید لیندگرن (آلما) سال ٢٠٢۴، عباس جهانگیریان را در بخش نویسنده و فرمهر منجزی را در بخش ترویج کتابخوانی به دبیرخانه‌ این جایزه معرفی کرده است.

آخرین اخبار