ایران اکونومیست- برنامه دیدار مشترک قادر آشنا قائممقام سیودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با تایفو رأس ناشر اهل ترکیه و شهباز خوداوغلو ناشر اهل جمهوری آذربایجان در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
تایفو رأس در این دیدار با بیان اینکه علاوه بر فعالیت در حوزه نشر، به عنوان رئیس انجمن ناشران بینالملل ترکیه نیز در حال فعالیت است، گفت: ناشران به عنوان سفیران فرهنگی در کشورها مطرح هستند. تاکنون بیش از ۶۰ هزار کتاب در انتشاراتم منتشر کرده ام که حدود ۳۰ تا ۴۰ درصدشان ترجمه از زبانهای دیگر بوده است.
وی برای برگزاری برنامهای تحت عنوان فلوشیپ ناشران توسط ترکیه اعلام آمادگی کرد و افزود: این برنامه چند سالی میشود که در ترکیه برگزار میشود و بازخورد بسیار مناسبی در جهان داشته است. امیدواریم یک فلوشیپ برای ناشران ایرانی با حضور ۲۵ کشور برگزار کنیم. کشور ایران و ترکیه دارای اشتراکات فراوانی هستند و زمانی که صحبت از کتاب میشود، کتاب قرآن به عنوان وجه اشتراک این دو ملت بسیار مورد توجه قرار میگیرد.
این ناشر ترک در ادامه درباره اهمیت کتاب و گسترش آن در سراسر جهان گفت: از طریق کتاب، خوانندگان کشورهای مختلف میتوانند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند و این کار بزرگی است که کتاب میتواند در راستای گسترش فرهنگ بین ملل مختلف انجام دهد.
رئیس انجمن ناشران بینالملل ترکیه با اشاره به اهمیت برقراری ارتباط بین نویسندگان و ناشران در سراسر جهان، بهخصوص کشورهای ایران، ترکیه و جمهوری آذربایجان گفت: در خود ایران نویسندگانی همچون صادق هدایت وجود دارند که همه آنها را میشناسند، اما اینکه چرا سایر نویسندگان ایرانی گمنام ماندهاند، باید بررسی شود.
شهباز خوداوغلو نیز در ادامه این نشست، با تشکر از میزبانی نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و حرمتی که برای میهمانان خارجی در نمایشگاه قائل شده اند، گفت: حوزه نشر حد و مرز مشخصی ندارد و هرجا که بحث از مدنیت، بیزینس، تاریخ و آینده است، کتاب میتواند ملتها را به یکدیگر وصل کند. کتاب همچنین در طرز زندگی و تفکر افراد تأثیر بسیاری دارد و ما در جایی که کتاب مورد استقبال و توجه مردم باشد تمایل به حضور و همکاری داریم.
وی با اشاره به جمعیت حدود ۲۰۰ میلیون نفری سه کشور ایران، ترکیه و جمهوری آذربایجان، گفت: ما ناشران حتی نتوانستیم یک درصد از این جمعیت را تحت پوشش خود قرار دهیم و با همکاری متقابل با یکدیگر از طریق کتاب، نتوانستیم فرهنگ خود را همچنان با یکدیگر به اشتراک بگذاریم.
این ناشر آذربایجانی با طرح این سوال که چرا نباید جمهوری آذربایجان کتاب ترجمه شدهای از ایران داشته باشد، گفت: مدتی قبل کتابخانهای برای فروش کتب ایرانی در کشورمان وجود داشت اما به دلایلی که هنوز هم نمیدانم این کتابخانه بسته شد.
خوداوغلو ضعفها و مشکلات مربوط به عدم ترجمه متون ادبی و کتب بین دو کشور را به دلیل قصور ناشران هر دو کشور دانست و ابراز امیدواری کرد در آینده نزدیک بتوانند از گنجینه فرهنگ و تمدن ایران بیشتر استفاده کنند. همچنین آثار منتخب کشور خودشان نیز به زبان فارسی ترجمه شود.
فلوشیپ دورههای آموزشی کوتاه مدتی است که درباره موضوعات تخصصی برگزار میشود. از مزایای گذراندن فلوشیپ این است که شرکتکنندگان با کسب تجربه بیشتر و کاملتر با مهارت بهتری وارد محیط کاریشان میشوند.