پنجشنبه ۰۹ فروردين ۱۴۰۳ - 2024 March 28 - ۱۷ رمضان ۱۴۴۵
۰۹ خرداد ۱۳۹۷ - ۱۰:۵۴
مترجم قرآن:

ترجمه های قرآن پس از انقلاب از رشد کیفی و کمی برخوردار بوده است

مترجم قرآن کریم با بیان اینکه ترجمه های قرآن طی چهار دهه گذشته از رشد کیفی و کمی برخوردار بوده است، یکی ازدلایل این پیشرفت را نقدهای انجام شده در این حوزه دانست.
کد خبر: ۲۲۴۴۳۱
به گزارش ایران اکونومیست، حسین استاد ولی سه شنبه شب در نشست «بررسی و تبیین روند انتشار ترجمه های فارسی قرآن در چهار دهه اخیر» که در بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی قران کریم برگزار شد، اظهار داشت: قبل از پیروزی انقلاب اسلامی، تعداد ترجمه های قرآن شاید به اندازه تعداد انگشتان دست نبود ولی امروز شاهد ده ها ترجمه قرآن به زبان فارسی هستیم که از نظر کیفی نیز رشد قابل توجهی داشته است.
وی افزود: ترجمه زین العابدین رهنما یا ترجمه محی الدین الهی قمشه ای در دوره ای در اوج بود ولی حالا شاهد ترجمه هایی هستیم که از نظر کیفیت یا دقت پیشرفت هایی کرده که از جمله آنها می توان به ترجمه های جلال الدین مجتبوی یا بهاءالدین خرمشاهی و علی موسوی گرمارودی اشاره کرد.
این قرآن پژوه یکی از دلایل پیشرفت در ترجمه قرآن را نقدهایی دانست که طی چند دهه گذشته صورت گرفته است.
استادولی اضافه کرد: امروز بازار انتشار قرآن و مفاتیح گرم است زیرا بسیاری از افرادی که به این کار می پردازند، به جنبه اقتصادی آن و نه جنبه علمی آن توجه می کنند.
وی با اشاره به روند پذیرش ترجمه های قرآن کریم در معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پیشنهاد کرد، کسانی که ترجمه آنان پذیرش نشده، با گذراندن امتحان، خود را در بوته نقد و آزمایش قرار دهند که آیا واقعا مترجم قرآن هستند.
استادولی با اشاره به ضعف برخی از ترجمه های صورت گرفته اضافه کرد: وقتی با برخی از این مترجمان صحبت و ترجمه های آنها را نقد کردیم، پذیرفتند که مترجم قرآن نیستند زیرا برخی افراد ترجمه ای برگرفته از چند ترجمه را ارائه می دهند.
وی افزود: با وجود رشد کمی و کیفی در ترجمه های قرآن کریم در 40 سال گذشته، باید قبول کرد که ترجمه های بسیاری در معاونت قرآن و عترت وزارت ارشاد ارائه می شود که دارای ایرادهای فراوان هستند.
این مترجم قرآن درباره ترجمه های منظوم هم گفت: ترجمه های قرآن که به صورت شعر ارائه می شود، مورد تایید است زیرا شعر و نظم یک نوع بیان مانند نثر است ولی باید توجه داشت که هر ترجمه منظوم نمی تواند مجوز گیرد بلکه باید مترجم شاعر هم باشد.
وی در پاسخ به خبرنگار درباره ترجمه های تخصصی مانند ترجمه قرآن برای جوانان، نوجوانان، کودکان یا سایر گروه ها توضیح داد: چنین ترجمه هایی باید گزینشی تا برای اقشاری مانند کودکان قابل استفاده باشد بنابر این ترجمه تمام قرآن به این روش را مصلحت نمی دانم.
 
** ترجمه قرآن در جایگاه مناسبی است
مترجم دیگر قرآن هم در این نشست گفت: ترجمه قرآن به زبان فارسی سالها درگیر و دار ترجمه تحت اللفظی اسیر شده بود تا این که ترجمه الهی قمشه ای و عبدالمحمد آیتی این ساختار را درهم شکست و توانست با مخاطبان ارتباط برقرار کند.
مسعود انصاری افزود: پس از پیروزی انقلاب اسلامی با عنصر دقت در ترجمه آشنا شده و مترجمان دریافتند که علاوه بر دانش، باید روش مناسبی را هم در پیش گیرند.
مترجم تفسیر کشاف زمخشری اضافه کرد: ترجمه مجتبوی گام مهمی در عنصر دقت داشت و امروز می توان گفت، ترجمه قرآن در جایگاه مناسبی قرار دارد ولی معتقدم باید به مرور از ترجمه های فردی به ترجمه های گروهی برسیم.
وی تاکید کرد: ترجمه های امروزی قرآن به نقطه آرمانی نزدیک شده و می توانیم فرهیختگانی را تربیت کنیم که در آینده رشد بیشتری به ترجمه قرآن بدهند.
 
** معرفی 103 ترجمه قرآن به زبان فارسی در نمایشگاه امسال
مدیرکل برنامه ریزی، آموزش و توسعه مشارکت های معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هم با اشاره به ساحت قرآن کریم و اعجاز کلام الهی گفت: هیچ کسی نمی تواند یک آیه از قرآن را آنگونه که هست، ترجمه کند زیرا قرآن معجزه است و اگر قرار بود ترجمه قرآن دقیقا همان مفهوم کلام الهی را منتقل کند، آن ترجمه هم معجزه محسوب می شد.
به گفته حجت الاسلام محمدعلی خسروی، ترجمه های قرآن مکفی از قرائت نیست و اعجاز قرآن نیز فقط در الفاظ عربی است.
وی با ارائه گزارشی از عملکرد معاونت قرآن و عترت وزارت ارشاد در حوزه ترجمه ادامه داد: امسال 103 ترجمه قرآن به زبان فارسی و 12 ترجمه منظوم برای اولین بار در نمایشگاه قرآن معرفی شده است.
بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی قرآن با شعار «قرآن، چلچراغ هدایت» از 30 اردیبهشت به مدت 17 روز تا 14 خرداد ماه برابر با سالروز ارتحال بنیانگذار جمهوری اسلامی ایران (شب بیستم ماه مبارک رمضان) از ساعت 17 تا 24 در محل مصلای امام خمینی (ره) میزبان علاقه مندان است.
نظر شما در این رابطه چیست
آخرین اخبار